A cuestas con la traducción automática…

Uno entiende que es difícil realizar una traducción automática, muy difícil, pero tampoco es tan difícil tener un poco de picardía… si la expresión A es la traducción a la frase B propuesta por un usuario, si ese mismo usuario a los cinco segundos pide la traducción inversa de A, creo que no es difícil volver a poner la frase B y dejarse de experimentos.

En el Molino estamos convencidos de que vamos a resolver, al menos mejorar, el problema de las traducciones automáticas, la estadística da para lo que da, pero espero que no olvidemos dejar una opción que ante una frase de ida y vuelta tengamos la picardía de olvidarnos de algoritmos y soltar la frase inicial…

Mientras llega ese momento nos podemos divertir con las direcciones de ida y vuelta de una frase de español a japonés y vuelta del traductor de un famoso buscador… y digo yo con el dinero que tiene esta gente ¿no lo puede hacer mejor?…

Ahí van:

La primera la de nuestro anterior post:
Un duro son cinco pesetas
Yendo y viniendo del japonés se queda en
Es difícil cinco pesetas (sin duda la crisis afecta…)

En cuanto al refranero, tenemos:
más vale pájaro en mano que ciento volando
queda en
Pájaro en mano vale más que dos en el monte (también al pasar por Japón la cosa se va reduciendo, debe ser cosa de las comisionas bancarias…)

En este caso,
Al que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija
La cosa queda así:
Es una buena puesta a acurrucarse a la vivienda de su buen árbol de sombra

Y por último,
el que se cobija debajo de hoja, dos veces se moja
Que queda en…
Y el doble de hojas húmedas protegidas por

Los Simpson dejaron muchas frases para la historia, de entre ellas esta que no es muy destacable…
cojo un muelle y lo tiro por el retrete
En este caso vamos traduciendo la traducción y esto es lo que va saliendo…
Lo tiro al baño y tomar la primavera
Tirarlo en el inodoro, tomar un resorte
Disfruta de la primavera, lanzando en el inodoro
Por favor, disfrutar de lanzar en la primavera en el cuarto de baño
Por favor, disfrutar de la primavera en autobús en libertad
Por favor, disfrutar de un servicio de autobús gratuito en la primavera

A partir de aquí se mantiene en sus trece, parece ser que nos lleva a donde quería llegar…

Le seguimos la pista a otro refrán y el sistema se hace un lío con los que ven y los que no ven…
No hay más ciego que el que no quiere ver
Hay gente ciega como estos no aparecen
Hay otras personas ciegas no los veo
No puede ver a la gente ciega otros.
¿Puedes ver a los ciegos y las personas no pueden.
Usted sabe que las personas ciegas pueden hacer.

Las cuestiones económicas van mejor, claro, ahí está el dinero…
Zapatero promete a los empresarios acelerar las reformas económicas
Lo traduce a:
Zapatero se compromete a promover el espíritu empresarial y las reformas económicas
Zapatero se compromete a promover el espíritu empresarial y la reforma económica

La cuestión deportiva y su épica, hay que reconocer que la frase es bastante complicada, se pone imposible, no sabemos en realidad si gana o pierde…
De ese cuadro de torturas emerge Nadal a dentelladas: pierde el saque cuando sirve para el partido, desaprovecha dos puntos al resto para la victoria y, aún así, se acaba imponiendo.

Nadal muerde a surgir en esta imagen de la tortura: Si usted proporciona el juego para perder el resto de los dos puntos por victoria, todavía, pero impresionantes características se pierden.

las picaduras de Nadal que se producen en la imagen de la tortura: usted puede proporcionar con el resto del juego, perdiendo dos puntos por la victoria todavía impresionantes características se pierden.

las picaduras de Nadal se producen en la imagen de la tortura: pierde dos puntos por ganar característica llamativa se pierde, sin embargo, puede ofrecer al resto del juego.

Y digo yo, ¿tan difícil es hacer frases, que al menos estén bien construidas, o sólo construidas?

Ya nos tocará ser criticados, pero espero que lo hagamos un poquito mejor… en unos años hablamos…

Saludos críticos desde el Molino…

2 ideas sobre “A cuestas con la traducción automática…

    • ebaste dice:

      Buena aportación! Uno tiene la impresión de que en realidad una frase hecha en una lengua tiene su contrafrase en otra que seguramente no tiene nada que ver en cuanto a la traducción de sus componentes.

      Saludos desde el Molino

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.