Y entonces…¿qué escribo en la definición de un diccionario?

Una vez aclaradas las diferencias entre lo que debe ir en una definición del diccionario y lo que debe ir en una definición de la enciclopedia, el problema se traslada a saber qué escribir en una definición de un diccionario.

María Moliner, en el citado prólogo, define una especie de conos definitorios en los que el término definido se hace usando un término más general y un delimitador, así el término “hombre”, se define usando el término más general “primate” y el delimitador “racional”.

Ejemplo de María Moliner

Para crear las definiciones usa una estructura lógico/conceptual del universo y sobre esa base define. Para mí el problema es que para un diccionario esta estructura no sirve, ya que la clave de ordenación de las palabras es la dificultad de las mismas, es decir que debo usar palabras más conocidas en la definición que en el término definido.

Con este criterio, para definir una palabra de una determinada dificultad, no puedo usar palabras de más dificultad, ya que, si no sé lo que es una margarita…¿cómo voy a saber qué es algo “oblongo y festoneado”?

Lo que sí parece muy interesante es usar la estructura para las definiciones de un término general y un rasgo particular, así una cebra sería un caballo rayado, una mesa camilla, una mesa redonda con faldillas, un lobo un perro salvaje y una margarita una flor muy común con pétalos blancos que se suele usar para tomar decisiones ;-) .

En resumen, que la estructura, algo conocido con un rasgo diferenciador propuesto por Moliner me parece una idea estupenda, pero con el criterio de palabras más conocidas y siempre en un ámbito local, es decir no creando una estructura ontológica estructurada.

Para un diccionario pienso en una estructura por capas, un primer núcleo de palabras muy conocidas y que pueden usarse para definir esas mismas palabras, una segunda capa de palabras que pueden usar sólo las de la capa anterior, una tercera capa que emplea palabras de la segunda y la primera y así sucesivamente.

Además esa capa menor podría definirse en diferentes lenguas, inglés, francés, chino… ya que son las primeras palabras que debería aprender un estudiante de español, y las siguientes ya en español, ya que el estudiante que las quiera consultar tendrá un conocimiento mayor del español, y siempre tendría el recurso de leer en su lengua materna las definiciones básicas.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>