Las hermanas españolas de Al Jazeera

¿Qué han hecho los romanos por nosotros? Nos han dado muchas cosas, entre ellas, un hermanamiento tácito entre los hablantes del sur de Europa. Son legión las palabras que saltan de un país a otro prácticamente sin sufrir variación entre ambos lados de la frontera. Con nuestros vecinos griegos también compartimos un buen arsenal de léxico, menos numeroso pero más erudito (el sueño del lingüista es vivir en un lugar que tenga como enclave principal de la nación una plaza llamada Sintagma). Está visto que los países europeos del Mediterráneo compartimos algo más que bonos basura.

Esta emoción de descubrir que un Mengano que no habla tu lengua comparte léxico contigo no sólo la sentimos con los países de herencia grecolatina. Una de las grandes riquezas de las lenguas peninsulares es que también es posible dar con términos compartidos con el árabe. Hay que hacer un trabajo de reconstrucción un poco más arqueológico, pero es posible dar con étimos hermanados.

El nombre de la cadena de televisión Al Jazeera significa «la península», «la isla», y hace referencia a la Península Arábiga, donde se creó el canal. En España tenemos al menos dos hermanitas iberazas y medievales de este término: Algeciras  (en Cádiz) y Alcira (en Valencia), ambas localidades bastante isleñas o al menos ribereñas: Algeciras tenía un islote que acabó siendo anexionada al puerto, y Alcira está en las márgenes del río Júcar.

En total, se suele cifrar en 4000 las palabras españolas de origen árabe (aunque en el DRAE sólo hemos dado con unas 1313), pero pocas tendrán mellizas con tanta difusión internacional.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.