La RAE y el escai, escay, eskay, eskai, skay, skai o sky ¿En qué quedamos?

Un sofá de escay

Obtenido de somosochenteros.blogspot.com

La Real Academia (RAE) y su clásica lentitud en la incorporación de términos nuevos. Hoy le toca el turno al skai.

¿Quién no recuerda esos pegajosos sofás veraniegos en los que uno debía despegarse después de dormir la siesta?

La cuestión es que la RAE en su diccionario se ha decantado por la forma admitida escay y parece que va calando, digo parece porque estas cosas van tan despacio que dejan un pequeño rastro de incertidumbre.

Buscando un poco de luz en el asunto, hemos buscado en En el corpus de los molinolabs, encontramos la siguiente distribución de términos y frecuencias:

  • Escai, 1 resultado.
  • Escay [la buena], 8 resultados.
  • Eskay, 0 resultados.
  • Eskai, 2 resultados.
  • Skay, 2 resultados.
  • Skai [la forma original], curiosamente 0 resultados.
  • Sky, 1 resultado.
De aquí un par de reflexiones, la primera, que si tuviésemos claras las reglas de españolización nos evitaríamos los 5 casos de formas transicionales, skay, eskai o escai y hasta la estrambótica sky. La segunda, que la forma original ha desaparecido.
Curiosamente y en el articulo enmendado se ha corregido, la palabra no proviene del inglés (no la he encontrado en ningún diccionario inglés) sino de una marca alemana.
Enhorabuena por la corrección del entuerto etimológico, pero falta algo por corregir. En el corpus de los molinolabs descubrimos que todas las entradas se producen en periódicos españoles, no existiendo ninguna entrada en periódicos argentinos ni mexicanos. ¿No habría que señalarlo? ¿no habría que indicar que sólo se usa en España?
Ya lo único que nos queda por descubrir es como se llama tan noble material en las diferentes partes de América. ¿Quién se anima?

13 ideas sobre “La RAE y el escai, escay, eskay, eskai, skay, skai o sky ¿En qué quedamos?

  1. debora pacheco sanchez dice:

    no se si ya estoy inscrita en este correo por favor ayuda

  2. debora pacheco sanchez dice:

    hola quiero inscribirme

  3. Emilio Salgado dice:

    En Uruguay se le llama pantasote, también debido a un marca comercial que data de 1891.

  4. rafaela liserre dice:

    comunicaciòn por eskai

  5. zach dice:

    hola, ando buscando información sobre este material, ya que figura en un libro español de ortesis que estoy leyendo y no me es para nada familiar. aprendí el español en argentina, donde actualmente vivo, y si no me equivoco, este material es lo que acá llamamos “cuerina”.

  6. zach dice:

    agrego, por si les interesa, que todos los diccionarios bilingües que encuentro dicen que la traducción en inglés sería “imitation leather”, pero puedo asegurar, ya que trabajé en una mueblería y vendía sillones revestidos en este material, que, por lo menos en kansas, eeuu, se llama “vinyl” en referencia a que la capa exterior es una lámina de pvc. claro que es un tipo de “imitation leather”, pero también existen otros, y “vinyl” sería el nombre específico para este.

  7. HjorgeV dice:

    En la Lima que dejé hace muchos años se llamaba marroquín. Acabo de echar un vistazo en la Red y el término parece seguir usándose. Un gran saludo desde Alemania.

Deja un comentario