Las hermanas españolas de Al Jazeera

¿Qué han hecho los romanos por nosotros? Nos han dado muchas cosas, entre ellas, un hermanamiento tácito entre los hablantes del sur de Europa. Son legión las palabras que saltan de un país a otro prácticamente sin sufrir variación entre ambos lados de la frontera. Con nuestros vecinos griegos también compartimos un buen arsenal de […]




Leer +
-->

‘The End’ o ‘Acabose’

The End

Pónganse en situación: España, años 50, sábado por la tarde. En alguna localidad perdida de la cuenca minera asturiana, medio pueblo acude al evento social de la semana: la sesión de cine. Hoy toca película americana, una de indios y vaqueros. Parece que la película ya está acabando: el sheriff ha abatido a tiros al […]




Leer +
-->

Homonimia y polisemia

Las palabras significan cosas. Algunas veces una palabra significa una sola cosa. Las más de las veces, una palabra significa muchas cosas. ¿Cómo llega una palabra a significar más de una cosa? La manera más frecuente es que una palabra que se utiliza inicialmente para denominar a un objeto por semejanza o cercanía adquiere un […]




Leer +
-->

Un refrán es un refrán, aunque esté mal traducido

Los refranes, como cualquier otra unidad lingüística, tienden a repetir sus estructuras. Hay cantidad de refranes que comienzan por más vale, otros empiezan por el que y su segunda parte comienza por un no… Pero hoy nos centraremos en aquellos que son a es a. Que se entienda bien, no a es b como en  […]




Leer +
-->
Léxico

False Friends. But true friends too.

2 comentarios

Cuando aprendemos un idioma los profesores y los manuales nos advierten muy mucho sobre unas malas personas que no quieren que aprendamos: los false friends. Esos pequeños traidores disfrazados de palabras. En inglés hay muchos: cuidado con idiom que no es ‘idioma’, ‘sino frase hecha’.  Cuidadín con carpet que de ‘carpeta’ nainanai, que significa ‘alfombra’ […]




Leer +
-->