Locuciones coloquiales con pronunciación medieval

Buscando hurgar en el DRAE nos muestra la locución peor es hurgallo, que nos redigire a peor es meneallo para ver la acepción. En la enmienda (que además nos ofrece la «masturbación de un varón») de este nos encontramos con esto:

Se nos dice que más vale no meneallo y sus versiones son expresiones coloquiales. Y no se nos dice nada más. La RAE tiene otras marcas como «antiguo» o «desusado» que señalan que esas palabras o locuciones ya no se usan. Claro que el uso que da de ellas es más que dudoso. Ese menealle es en realidad menearle, sólo que al final de la Edad Media y en el Siglo de Oro cambiaba a ll. Por eso Garcilaso decía eso de:

De cualquier mal pudiera socorrerme
con veros yo, señora, o esperallo,
si esperallo pudiera sin perdello;

¿Cómo puede ser que una locución con un proceso medieval lo señale la RAE hoy en día como coloquial?

Otro ejemplo de esta mala marcación histórica es el verbo latir, cuya primera acepción nos hace flipar pepinillos:

Pues sí amigos, históricamente lo que latía no era el corazón, eran los perros. Y así se ha quedado en portugués, que cuando se traduce «el perro ladra» se tiene que decir «o cachorro late».
La RAE es consecuente con su criterio de colocar las acepciones por orden histórico, de acuerdo, pero a lo mejor habría que revisar ciertas marcas históricas.  En algún momento una persona puede desear que un perro deje de ladrar y que el perro muera fulminado, por haber dejado de latir…

Una idea sobre “Locuciones coloquiales con pronunciación medieval

  1. Toni Brandys dice:

    Muy bueno.

    A mí «meneallo» (pronunciándolo como /meneallo/ o /meneahlo/) me ha parecido por un momento la versión andaluza de «menearlo», a lo mejor es que se están poniendo supermodernos los académicos de la RAE.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.